The J in Beijing is not exactly the same as pronounced in Jingle, but it’s much closer to that than the zh sound that you so often hear. Right?
Probably. At least, it's a stop or an affricate, rather than a fricative. I just looked it up; it would sound to me a lot like "ch". It's a t+German ch--not the one in Bach but the one in ich. I would guess it would strike you as a ch prounounced with an oddly high-pitched hissing sound. It shouldn't be voiced like our J. (Again, Chinese has a different attitude towards voiced consonants; they might occur accidentally in the same way we accidentally aspirate p's in some places. No letter in Chinese is routinely voiced other than m and n.)
This is yet another quirk of (some) English speakers. They see an unfamiliar foreign word with a j in it and assume it must be a zh sound. As if all foreign languages were French. Take, for instance 'Azerbaijan.' Nope, that's really a j-as-in-jump, not a j-as-in-bonjour. The Russians do not have a j-for-jump letter in their language but they fake it with d + zh (дж), which is actually what a j is in reality.
Now, you can listen to this: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8a/Zh-Beijing.ogg and decide what you think the most sensible English spelling is...I get Peiching. But I know that's not what it actually is, because that ch isn't really a ch.
Upvote
0