Sator said:
Phew...at last we have some sensible consensus. Another go at a really neutral and quite literal translation that still reads like proper English:
これまでに無い=previously non-existent
後処理の調整=adjustments in post-processing
が可能な=which are made/rendered (ie adjustments in post-processing) possible
デュアルピクセルRAWファイル=(by) dual pixel RAW file(s)
"Previously impossible adjustments in post-processing are rendered possible by dual pixel RAW files"
I tend to favour translations that capture the mood of the original, but this is a vanilla translation that is easy to defend against people who prefer literal translations. I've read this to mean it increases the latitude by which adjustments can be made in post...take that however you will. I tend to think it will be far less spectacular than the hyperbolic advertising language implies.
Thanks for your excellent work in bringing some sanity to the discussion with a real translation. I suspect it will still be hard to rein in some of the hyperbolic speculation.
I do wonder though, why the description specifically references DPAF Raw files. Not sure what DPAF has to do with it, unless what they are getting at is that there is greater latitude in post-processing than what we have seen in the past with DPAF files. Given that the 1Dx II has been widely lauded for its improved dynamic range using a DPAF sensor, I suspect they simply mean that the 5D IV will also have better dynamic range and more editing flexibility using its DPAF sensor.